
Postado originalmente por
CarlosLendario
— Não será a última vez em que nos veremos, não é, S****? — Disse o monstro, observando ele colocar uma máscara yalahari no rosto. Seu nome não consegue ser pronunciado, é apenas um som vazio.
Achei estranho esse S seguido de um monte de asteriscos; entendi depois o que você quis dizer com eles, mas mesmo assim achei que ficou esquisito. Eu particularmente acharia mais interessante deixar essa, hã, onomatopeia de fora e apenas descrever que o monstro "pronunciou" o nome dele, o qual gera um som "vazio" (o que seria um som vazio?) ou coisa parecida. Nos capítulos anteriores eu vi que você deixou uns "hahas" e "hehes" no meio das falas; eu também acharia mais interessante eliminar a onomatopeia e descrever na ação algo como "Disse fulano, soltando uma gargalhada em seguida" ou "Riu Ciclano". Enfim, só digo isso porque eu não sou um grande fã de onomatopeias e geralmente gosto de cortá-las...

Postado originalmente por
CarlosLendario
[...] Capa de Concentração [...]
Então, não é um erro e não é feio ou errado ou sei lá traduzir os itens do Tibia ao pé da letra - bastante gente faz isso e eu também já fiz muito, e, muitas vezes, funciona bem, mas às vezes soa esquisito... "Capa de concentração" ok, eu entendo que você se referia a uma Focus Cape e consegui visualizá-la com perfeição, logo, trabalho bem feito, mas não sei o quanto essa informação realmente acrescenta à caracterização do personagem. Talvez só "vestiu sua capa" ou "vestiu sua capa rosada" se você quiser mesmo fazer referência ao equipamento. Mas é o que eu disse: não tem problema algum em traduzir direto do inglês, mas às vezes soa estranho quando se está lendo o texto.

Postado originalmente por
CarlosLendario
[...] uma cadeira mais especial usada por alguém com uma jaqueta e camisa negra, uma calça azul escura, usando um capuz negro e uma Máscara Yalahari*. Um comandante investigativo está numa cadeira da ponta. [...] Este comandante é chamado de Nightcrawler.
Eu demorei um pouco para entender que essa passagem toda se referia ao Nightcrawler: da primeira vez que eu li, eu entendi que o sujeito da máscara Yalahari era uma pessoa e o Crawler era outra. Depois de continuar lendo eu entendi que se tratavam da mesma pessoa, mas achei esse parágrafo um pouco capcioso, digo, falta algo que faça um link direto entre o sujeito que está na cadeira mais especial e o sujeito que está na ponta da mesa: não fica explícito à primeira vista que ambas as cadeiras são a mesma (embora, parando pra pensar, faça sentido).

Postado originalmente por
CarlosLendario
seu sonhado cargo de detetive, mesmo que ele fosse abaixo do cargo que ele possuia.
Acho que substituir "ele" por "este" funciona melhor aqui. E olha o acento naquele possuía!

Postado originalmente por
CarlosLendario
[...] evitando que descubramde fato quem ele é. Sempre usa aquela máscara dourada, que conduz perfeitamente seus poderes de feiticeiro, mas que pouco usa.
Descobrissem. E aqui você precisa atentar para o tempo verbal: você estava descrevendo o Crawler no passado, e de repente o "usa" nos joga pro presente; você tem que optar entre usar os verbos sempre no passado ou sempre no presente, ou o texto pode ficar confuso. E esse segundo "que" fica repetitivo depois do primeiro (e, como o primeiro se refere à máscara, o segundo que usado em sequência dá a impressão que você está se referindo novamente a ela, quando na verdade você se refere aos poderes dele. Eu substituiria esse que por um "os quais").

Postado originalmente por
CarlosLendario
[...] pelos cidadãos yalahari. Como Nightcrawler somente opera na cidade [...]
Que cidade? Eu sei que é Yalahar por causa do contexto, mas se você vai usar um pronome para se referir diretamente à cidade que tu acabou de comentar (através dos cidadãos yalahari), "nesta" se encaixa melhor. "Na cidade" dá a entender que ele opera apenas no perímetro urbano e não em todo o "município", o que acho que não é o caso aqui. (Se for o caso então ignore esse comentário USHUDI).

Postado originalmente por
CarlosLendario
[...] possui cor branca e bordas azuis, e estas bordas brilham fortemente.
Você pode optar por um "as quais" aqui também, para evitar repetir a palavra bordas em tão pouco tempo. Eu já vi você fazer coisas parecidas em outros capítulos também; de vez em quando é legal, especialmente quando você quer realçar novamente aquela característica, mas em geral é mais interessante substituir a palavra repetida por um pronome demonstrativo, para deixar o texto mais fluido.

Postado originalmente por
CarlosLendario
[...] rígido e firme.
Os dois adjetivos significam essencialmente a mesma coisa, é estranho ver um depois do outro. Só "firme" ou "disse com firmeza" já transmite bem a ideia.

Postado originalmente por
CarlosLendario
Ele aperta o botão no centro, reproduzindo a imagem do criminoso que estão atrás. Ele é careca, têm olhos verdes, uma barba rala e mal feita, usa uma camisa verde e tem uma faca na mão cuja cor frequentemente brilha e para de brilhar, numa cor semelhante a lava.
Por partes: 1) "do qual estão atrás" fica melhor; esse "que" não se encaixa bem aqui e, apesar de eu ter entendido o que você quis dizer, "o criminoso que estão atrás" parece mais que você quis dizer "o criminoso que está atrás" e sem querer conjugou o verbo no plural. 2) Tem. Têm é plural! 3) Essa frase ficou muito estranha, acho que provavelmente pela repetição de "cor" depois da vírgula. Talvez substituir por "tom" ou "tonalidade".

Postado originalmente por
CarlosLendario
— Boa noite...? — Indaga o rapaz, parecendo não acreditar na forma que o homem age
Aqui eu não tenho certeza mesmo, mas eu ~~acho~~ que não dá pra usar esse "que" aqui e que é melhor substituí-lo por "com a qual". De novo: não tenho certeza, teria que dar uma procurada.

Postado originalmente por
CarlosLendario
Os sargentos estão com as mãos juntas, tensos e surpresos pela forma fria que o capitão agiu.
Mesmo caso que apontei logo aqui em cima; acho que esse "que" deveria ser substituído por "com a qual".

Postado originalmente por
CarlosLendario
com boinas brancas o mesmo símbolo, mas apenas uma estrela.
Acho que faltou um "com" logo depois do "brancas" ali.

Postado originalmente por
CarlosLendario
[...] De qualquer forma, a operação está começada, vamos recapitular ela.
Recapitulá-la. Sim, fica feio e escroto, concordo lol Mas "recapitular ela" não fica legal.

Postado originalmente por
CarlosLendario
Ele se vira para ver quem é. O indivíduo em questão é Julius, que no futuro é um caçador de vampiros, mas agora é o comandante operativo da Brigada Dourada. Usa agora uma Armadura Yalahari, além de uma capa branca e Calças de Cavaleiro. Calça duas Botas de Aço, boas para um cavaleiro por vocação como ele.
1) Essa frase não é legal: ela corta o tempo da narrativa e joga o leitor momentaneamente para o futuro, para depois vocês nos trazer de volta ao presente muito rápido. Você pode encontrar outra forma de linkar este Julius com o NPC Julius que pode ser encontrado em Yalahar, ou você pode deixar solto mesmo; quem entendeu, entendeu. Se o Julius nunca mais for aparecer e nós nunca precisarmos saber que ele virou um caçador de vampiros, essa informação não é necessária. 2) Aqui fica mais nítido o que eu quis dizer lá no começo sobre traduzir os nomes direto do inglês: quando você faz muitas vezes em sequência, fica estranho. Mas acho que o que deixa mais estranho é o uso da letra maiúscula: Se você escrevesse "botas de aço" eu pensaria em botas de aço aleatória, mas ao usar "Botas de Aço" eu entendo que você fez um link direto com o item que existem e se chama "steel boots" e isso fica esquisito. Enfim; o meu problema principal com essas traduções diretas é que elas limitam o imaginário do leitor aos aspectos técnicos do jogo.
Ao invés de escrever "Calças de Cavaleiro" talvez você poderia escrever algo como "calças escuras, feitas de um material resistente e com ornamentações em forma de chamas nas barras". Dessa forma, você ainda está se referindo ao item que existe no jogo, mas você o faz de uma forma que brinca mais com o meu imaginário. Ao ler apenas "Calças de Cavaleiro" eu sinto como se estivesse lendo uma história sobre o jogo Tibia, e não uma história
ambientada no universo do jogo Tibia. (Tu entendeu o que eu quis dizer ou eu não falei nada com nada? UHSDFUIHDI Desculpa, às vezes acontece.)

Postado originalmente por
CarlosLendario
Pedaço de Calça Yalahari**.
O que é um "pedaço de calça"? Você consegue imaginar um "pedaço de calça"? Eu sei como é o item, quando eu leio "yalahari leg piece" eu consigo visualizá-lo; mas quando eu leio "pedaço de calça yalahari" eu imagino uma perna de uma calça que foi arrancada e que é usada por um yalahari. Aí está outro perigo das traduções literais: alguns termos ingleses não funcionam bem quando traduzidos ao pé da letra para o português.

Postado originalmente por
CarlosLendario
usando uma pose com as mãos
Usando uma pose? Estranho. "Suas mãos estão em uma pose especial, os dedos..." ou coisa parecida é melhor. Poses não se usam.

Postado originalmente por
CarlosLendario
— O que já está terminado?
Me corrija se eu estiver errado, mas acho que a frase era para ser "O quê?! Já está terminado?". Do jeito que ficou parece que ele está perguntando o que já foi terminado, e não exclamando sua surpresa por já ter sido terminado. (Ou ele estava perguntando mesmo? Porque, pelo contexto, pareceu que era uma exclamação).

Postado originalmente por
CarlosLendario
Um grupo é formado, com Nightcrawler
Não precisa dessa vírgula não!

Postado originalmente por
CarlosLendario
Uma caixinha de vidro com uma parte de uma escama de Dragão Congelado*** nela.
(Eu tenho uns 99% de certeza que a essa altura tu quer me mandar tomar no c* já UISHUI Mas, de novo: a tradução literal fica estranha. "Escama de dragão congelado" parece que o dragão estava congelado (como se estivesse em um freezer) e aí tiraram a escama dele. Ok, tecnicamente falando, o frost dragon realmente se parece com um dragão que, para todos os efeitos, foi congelado vivo e, por alguma razão, ainda está vivo, mas "dragão de gelo" talvez soe mais como o nome de uma espécie própria que é diferente de um dragão típico.

Postado originalmente por
CarlosLendario
Para desarmar uma bomba do tipo, basta usar um contra-encanto nela, algo que reduziria o poder da runa a quase zero, geralmente produto de uma criatura que é imune ao elemento usado pela runa. Naquele caso, estavam usando uma parte de um dragão, desativando as bombas e tornando-as pedras comuns.
Aqui não é uma crítica, correção ou apontamento nem nada do tipo. É só pra dizer que achei esse mecanismo bem interessante mesmo SUHSUSAHUIA Achei bom da tua parte explicar o porquê do uso de uma escama de frost dragon.

Postado originalmente por
CarlosLendario
Os panfletos na mão das pessoas não podem ser jogados pra fora do apartamento, então eles entram devagar nos locais e desativam os panfletos nas mãos de quem pegou, usando as mesmas caixinhas com escamas. Usando a rota segura, eles descobriram melhor os locais que estão em perigo, tornando o lugar seguro e retirando os reféns pouco a pouco.
1) "e os desativam" ou "e desativam-los" (que soa arcaico e esquisito, então eu acharia preferível o primeiro caso; sinceramente não sei qual deles é mais correto, gramaticamente falando). Evite repetir os substantivos com tanta frequência, o texto flui mal. 2) Atente de novo para o tempo verbal: a ação era contada no presente e, de repente, aparece um verbo no passado. Isso confunde o leitor: é difícil se situar numa narrativa quando o tempo muda tantas vezes.

Postado originalmente por
CarlosLendario
[...] — Su***. [...]
Só pra lembrar do que eu comentei lá no começo.