Achei a ideia bacana, quero criar esse espaço para você que não entendeu muito bem um texto, não saber o que é "sell mace" ou tem alguma dúvida na compreensão de alguma fala em inglês em algum vídeo do youtube.
Repito, SEM CHAT.
Como o tópico das matérias está dominado por exatas, tanto é que eu fui ignorado lá quando perguntei algo de linguas, vou criar esse. Se algum moderador achar ruim, pode fechar, mas não me alerte por tentar criar. Se quiserem falar de outras linguas também pode, mas a ideia inicial é inglês (depois a gente pode fazer algumas modificações).
Comecei:
Postei essa dúvida lá e não me responderam, vamos tentar aqui. Tenho severas dúvidas no que ela diz até os 25 segundos, se alguem com bom coração puder transcever, agradeço.
Valendo.
03-03-2011, 18:57
Juba~
Resumindo ela disse que ela não pretendia ler o livro, mas leu e achou muito bom, apesar de triste.
Vou aproveitar e colocar a minha dúvida, e ela é bem pesada haha.
Alguém entendeu a letra?
Eu só peguei o "put on my wee wee, banana, strawberry, pineapple, orange", a parte do "you better watch out Hannah Montana" e o "Are you ready? You better hold the camera instead"
=/
03-03-2011, 19:00
Speender
Doll Roll Hall
poderia traduzir o Roll como agitar? (meu professor de inglês afirmou que pode sim, but eu queria saber se é realmente isso ._., eu procurei no babylon e achei como um dos significados para 'to roll'
A boneca agita o salão
Strike Witches
Bruxas de Ataque?
Canon Doll
@quem falar que canon levará um tapa '-'
Só =D
Esse livro não é tudo o que eu fiz para ser alguém...
frequentemente, cada ano...
e quando eu li, ele se tornou meu livro favorito...
eu o li quase completamente em
e eu comprei...
@\/
É a mesma coisa, o mesmo significado =)
Não existe um momento específico em que você usará: to look, to seem
03-03-2011, 19:00
Jose Cuervo
Escreverei o que eu entendi, dêem play no vídeo e vão acompanhando a minha legenda abaixo:
Dis bãc, uâs neraeraee sei lá o que, ai.... ai rév declament parti im end bild asles, rechair.
ficment ichier. Rassau bred end beguin mai feivoriti buc. Ai rédit au is complit in dii quartmert in mai house naquiof, end ai...bol ezercli, iris afliscrisousat
Essa é a fala da mulher até 23 segundos do vídeo, e o que eu entendi ò.Ó
I have a dúvida: quando usar "It seems" e "It looks"
Ty
03-03-2011, 19:16
Cloud The Swordman
Citação:
Postado originalmente por Jose Cuervo
Escreverei o que eu entendi, dêem play no vídeo e vão acompanhando a minha legenda abaixo:
Dis bãc, uâs neraeraee sei lá o que, ai.... ai rév declament parti im end bild asles, rechair.
ficment ichier. Rassau bred end beguin mai feivoriti buc. Ai rédit au is complit in dii quartmert in mai house naquiof, end ai...bol ezercli, iris afliscrisousat
Essa é a fala da mulher até 23 segundos do vídeo, e o que eu entendi ò.Ó
I have a dúvida: quando usar "It seems" e "It looks"
Ty
Looks está mais para "se parece", seems para "parece"
It looks like a X object - Isso se parece com um tal coisa
The situation seems confusing - A situação parece confusa
03-03-2011, 19:32
Juba~
Citação:
Postado originalmente por Jose Cuervo
Escreverei o que eu entendi, dêem play no vídeo e vão acompanhando a minha legenda abaixo:
Dis bãc, uâs neraeraee sei lá o que, ai.... ai rév declament parti im end bild asles, rechair.
ficment ichier. Rassau bred end beguin mai feivoriti buc. Ai rédit au is complit in dii quartmert in mai house naquiof, end ai...bol ezercli, iris afliscrisousat
Essa é a fala da mulher até 23 segundos do vídeo, e o que eu entendi ò.Ó
I have a dúvida: quando usar "It seems" e "It looks"
Ty
"Looks like" é pra semelhança, "Maria looks like Ana", "Maria se parece com Ana".
Já "Seens like" é para uma 'previsão': "It seens like it's gonna rain", "Parece que vai chover".
03-03-2011, 23:04
Martiny
Citação:
Postado originalmente por Speender
Doll Roll Hall
poderia traduzir o Roll como agitar? (meu professor de inglês afirmou que pode sim, but eu queria saber se é realmente isso ._., eu procurei no babylon e achei como um dos significados para 'to roll'
A boneca agita o salão
Strike Witches
Bruxas de Ataque?
Canon Doll
@quem falar que canon levará um tapa '-'
Só =D
Professor meu que faz faculdade de Letras disse que quando você está com dificuldades em que palavra usar, se pode ou não traduzir alguma coisa com tal palavra e tal, você tem que pensar "qual é o sentido disso? o que isso quer passar?", entender esse sentido e passar para o português da melhor maneira possível. Por isso algumas traduções um tanto pouco estranhas, como o filme "the hangover" ter virado "se beber não case", mas que não perde o sentido. Ainda mais com as expressões, que não tem como traduzir literalmente.
Eu faria Roll como agitar, tem essa possibilidade sim. Rock and Roll. Bruxas de ataque também. Canon Dolls, eu não sei o que é Canon, pesquisa rápida aqui no google deu várias definições, pode ser "garota cônega", depende do contexto.
Citação:
Postado originalmente por Juba~
Resumindo ela disse que ela não pretendia ler o livro, mas leu e achou muito bom, apesar de triste.
Vou aproveitar e colocar a minha dúvida, e ela é bem pesada haha.
Alguém entendeu a letra?
Eu só peguei o "put on my wee wee, banana, strawberry, pineapple, orange", a parte do "you better watch out Hannah Montana" e o "Are you ready? You better hold the camera instead" http://www.youtube.com/watch?v=skj_ACEKOMU
Nos comentários desse vídeo tem a letra, e até os caras deixaram passar algumas palavras. É dificil entender todas as palavras desses raps.
=/
Citação:
Postado originalmente por Jose Cuervo
Escreverei o que eu entendi, dêem play no vídeo e vão acompanhando a minha legenda abaixo:
Dis bãc, uâs neraeraee sei lá o que, ai.... ai rév declament parti im end bild asles, rechair.
ficment ichier. Rassau bred end beguin mai feivoriti buc. Ai rédit au is complit in dii quartmert in mai house naquiof, end ai...bol ezercli, iris afliscrisousat
Ty
Transcrição perfeita einh huhuasuhsa.
Sobre o meu vídeo, eu entendi o que ela quis dizer no geral, deu pra entender grande parte, mas eu estava numa missão de conseguir entender todas as palavras, e o início tá me matando. O que eu consegui transcrever foi isso, mas não tenho certeza se tá certo:
This book was not recommended to me <não entendo> .... which I frequent eat here, and then I read it, and it became my favorite book. I read it almost completely <não entendi> .... it such a good book, it's so sad.... <o resto entendi tudo>.
O que está em itálico eu não tenho certeza, mas me pareceu isso.
Tô pensando em mudar o nome do tópico para escolinha de idiomas tbr, para ficar mais amplo (podendo ser várias linguas).
03-03-2011, 23:17
Kaiorix
Ass tem 2 sentidos? Significa bunda e c* ao mesmo tempo?
03-03-2011, 23:27
Martiny
Citação:
Postado originalmente por Kaiorix
Ass tem 2 sentidos? Significa bunda e c* ao mesmo tempo?
Que taradinho!
Mas sim, tem esses dois sentidos.
03-03-2011, 23:30
Juba~
Citação:
Postado originalmente por Kaiorix
Ass tem 2 sentidos? Significa bunda e c* ao mesmo tempo?
Ass significa cu, mas o pessoal gosta de usar eufemismo e colocar bunda.
03-03-2011, 23:35
Kaiorix
Citação:
Postado originalmente por Juba~
Ass significa cu, mas o pessoal gosta de usar eufemismo e colocar bunda.
E butt seria bunda né???
É que vejo direto os gringo falando em seriados "Mimimi ASS"
Até no todo mundo odeia o chris, tem um cartas escrito "Class" eles riscaro as 2 primera letra e fico "ASS", deu até zoom...
Gringaiada sem eduação...
03-03-2011, 23:38
Martiny
Eu sempre vou achar que tem dois sentidos. Passa uma mulher na rua, americano fala "wow, look at that ass", ele não está falando "nossa olha aquele cu ali mano". Fica diferente do que a gente está acostumado.
Se você for traduzir você vai traduzir bunda, não cu.
03-03-2011, 23:41
Kaiorix
Citação:
Postado originalmente por Martiny
Eu sempre vou achar que tem dois sentidos. Passa uma mulher na rua, americano fala "wow, look at that ass", ele não está falando "nossa olha aquele cu ali mano". Fica diferente do que a gente está acostumado.
Se você for traduzir você vai traduzir bunda, não cu.
E o que seria Jackass?
03-03-2011, 23:45
Martiny
Citação:
Postado originalmente por Kaiorix
E o que seria Jackass?
Jackass quer dizer estúpido ou burro (animal).
E burro (donkey) também pode ser chamado de ass, e um donkey macho é chamado de jack (fêmia é jenny, se não me engano). Jackass.
Citação:
Postado originalmente por Cloud The Swordman
Acho que cu é asshole
Isso daí já é buraco do cu. sauhsa
MAS VAMOS PARAR DE FALAR DE ORIFÍCIOS MEU DEUS. husauhsa
03-03-2011, 23:46
Cloud The Swordman
Acho que cu é asshole
04-03-2011, 00:53
Cloud The Swordman
Citação:
Postado originalmente por Bucket Head
Já que estão falando muito de ass ai então lá vai mais uma duvida...
o que quer dizer a expressão "with my ass" ?
já vi em varios jogos, e tenho certeza que não quer dizer "com o meu c*" haha.
Nunca ouvi falar de "with my ass", mas "my ass" é tipo "uma merda". Só para tirar a moral do que o outro está falando :P
04-03-2011, 00:53
Gildão
Citação:
Postado originalmente por Kaiorix
Ass tem 2 sentidos? Significa bunda e c* ao mesmo tempo?
Não, existe ''ass'' e existe ''as''. A pronuncia é a mesma.
Citação:
Postado originalmente por Cloud The Swordman
Acho que cu é asshole
Asshole é ''idiota'', ''babaca'', etc.
Citação:
Postado originalmente por Kaiorix
E o que seria Jackass?
Jackkass é gíria para ''idiota'', alguém que só faz merda, retardado, etc.
04-03-2011, 00:56
Cloud The Swordman
Citação:
Postado originalmente por Gildao
Não existe ''ass'' e existe ''as''. A pronuncia é a mesma.
Asshole é ''idiota'', ''babaca'', etc.
Jackkass é gíria para ''idiota'', alguém que só faz merda, retardado, etc.
Sim, mas de onde você acha que tiraram a expressão? :P
04-03-2011, 00:58
Gildão
Citação:
Postado originalmente por Kaiorix
E o que seria Jackass?
São gírias, não são criadas de uma hora pra outra, vão se popularizando com o tempo... A gente também tem várias gírias meio nada a ver que são bem usadas.
04-03-2011, 10:31
Fugitoot
"I could do that with my ass"
"You fuckin' dumbass/jackass"
Entenderam?
E o que a garota fala aos 25 segundos:
"But not in a sad way, like if your dad had cancer and then a dog getting hit by a car" +- isso, confesso que quando ela começa a cantar é dificil de entender, mais é isso ai a ideia
04-03-2011, 10:38
Martiny
Citação:
Postado originalmente por Fugitoot
"I could do that with my ass"
"You fuckin' dumbass/jackass"
Entenderam?
E o que a garota fala aos 25 segundos:
"But not in a sad way, like if your dad had cancer and then a dog getting hit by a car" +- isso, confesso que quando ela começa a cantar é dificil de entender, mais é isso ai a ideia
Isso daí em diante eu entendi, o que eu realmente não entendi foi essas partes em negrito aqui:
This book was not recommended to me <não entendo> .... which I frequent eat here... (?), and then I read it, and it became my favorite book. I read it almost completely <não entendi> .... it such a good book, it's so sad.... <o resto entendi tudo>.
Não tenho total certeza em algumas partes ali, foi o que eu consegui entender. Depois disso eu entendi bem.
04-03-2011, 10:56
Fugitoot
This book was not recommended to me by anyone, I havent up on it by meeting the other <?>
which I frequent each year
I read it almost completely in the grounder back of my house in Montreal
and I bawl (chorar) sterically, but not in a sad way etc
04-03-2011, 11:00
Martiny
Poxa Fugi, senti responsa agora ein. +1 se pudesse pela ajuda. Estou averiguando as frases aqui, mas tem umas que parece que não bate tanto. Mas tá blz.
Tava ouvindo de novo e vou sublinhar as partes que não pareceu bater:
This book was not recommended to me by anyone, I havent up on it by meeting (não consigo ouvir o meeting, mas eu posso estar errado, parece immediately, porque ela solta um som de "l" ali). the other < ela deve falar algo surpriseless, priceless, confuso aqui.>
which I frequent each year (ainda me parece algo com here)
I read it almost completely (ela fala mais um "ely" aqui, pode não ser nada) in the grounder back of my house in Montreal
and I bawl (chorar) sterically, but not in a sad way etc
Já me ajudou bastante.
04-03-2011, 11:09
Fugitoot
Coloca ai os segundos que nao bate certo que eu tento ver denovo (é um desafio pra mim tb, pq o ingles dela é diferente do que to acostumado ^^)
edit: ela é do quebec, eu acho, e tipo no Canada eles falam "hôuse" inves de "hause" para a palavra "house", viu a diferença? e o "anyone" é praticamente a mesma coisa, para os candenses fica "anyuône"(Robin em HIMYM faz isso, e o pessoal sempre zoa com ela ^^)
I haven't up on it by meeting the <falta uma palavra aqui?> Pulitzer(premio que eles dao blabla) prize list, which I frequent each year (agora faz mais sentido o year aqui ;) )
e o "ely" que vc escuta a mais nao é um "ely", é o "in the"
04-03-2011, 11:32
Martiny
Citação:
Postado originalmente por Fugitoot
Coloca ai os segundos que nao bate certo que eu tento ver denovo (é um desafio pra mim tb, pq o ingles dela é diferente do que to acostumado ^^)
Eu editei a msg acima ali, não sei se você recebeu minha mp. E olha só, tava vendo o vídeo de novo e tem uma parte que não ficou muito clara. Lá pelos 1:05, depois de "intense relationships dynamics between family members"
I mean it's not a book <não entendi muito>, the book happens on a ?? course of like <não entendo>
Se tem alguma coisa que vocês não entendem também, postem aí. Se tem outro vídeo que vocês não entenderam também, postem aí. Exercitar o inglês nunca é demais.
Edit:
Citação:
Postado originalmente por Fugitoot
edit: ela é do quebec, eu acho, e tipo no Canada eles falam "hôuse" inves de "hause" para a palavra "house", viu a diferença? e o "anyone" é praticamente a mesma coisa, para os candenses fica "anyuône"(Robin em HIMYM faz isso, e o pessoal sempre zoa com ela ^^)
I haven't up on it by meeting the <falta uma palavra aqui?> Pulitzer(premio que eles dao blabla) prize list, which I frequent each year (agora faz mais sentido o year aqui ;) )
e o "ely" que vc escuta a mais nao é um "ely", é o "in the"
Agora sim ficou claro a Pulitzer prize list (antes ela deve ter falado "in the", como você falou). E esse anyone tá dificil de entender, mas eu acredito.
04-03-2011, 11:42
Fugitoot
I mean it's not a book you read <buguei aqui tb>
the book happens on a course of like 3 or 4 days
e tipo mesmo que vc nao entenda perfeitamente, pensa no contexto:
O livro nao me foi recomendado por <?>
e obviamente vc preenche com "ninguem" e ja faz sentido
04-03-2011, 11:47
Milky
Quando eu posso usar o "do"?
04-03-2011, 11:48
Martiny
Citação:
Postado originalmente por Fugitoot
I mean it's not a book you read <buguei aqui tb> the book happens on a course of like 3 or 4 days
e tipo mesmo que vc nao entenda perfeitamente, pensa no contexto:
O livro nao me foi recomendado por <?>
e obviamente vc preenche com "ninguem" e ja faz sentido
Sim, no contexto geral dá pra entender todo o texto, mas como exercício eu gosto de pensar em palavra por palavra. Tipo, se eu não tivesse feito esse exercício eu nem saberia o "pulitzer prize list" que você disse, eu ia passar direto.
E o que está em negrito, depois que você disse parece tao óbvio, e eu fiquei um tempo tentando. Que raiva.
E ela fala "you reads"? tá estranho, buguei ali.
Citação:
Postado originalmente por Milky
Quando eu posso usar o "do"?
Do pode ser duas coisas, como verbo (fazer) e auxiliar.
Did (auxiliar para passado) you do (verbo fazer) your homework?
Do (auxiliar) you like music?
DO (fazer) YOUR HOMEWORK STUPID KID!
E com perguntas com DO, como "do you like coffe", você pode responder "yes, I do". Você pode responder com o auxiliar (se no caso for "did you do your homework, você responde "yes, I did", se for "will you go to Paris", você responde "yes, I will).
Qualquer coisa posta aí.
04-03-2011, 11:49
Fugitoot
'Do' é um verbo, vc usa como um verbo, "Do" = "Fazer"
I'm doing it
You can do it too
Edit: que bosta nem pensei que fosse o "do" de perguntas e tal HSIHAOISHIAUSH
@Martiny
ela fala "read", o "S" pertence à proxima palavra, da qual eu nao faço ideia oq seja
04-03-2011, 11:51
julha
Citação:
Postado originalmente por Juba~
Ass significa cu, mas o pessoal gosta de usar eufemismo e colocar bunda.
Ass é bunda, asshole é cu.
04-03-2011, 11:54
Fugitoot
Citação:
Postado originalmente por Julia Snowick
Ass é bunda, asshole é cu.
Ass é cu. Asshole é olho do cu.
Butt é bunda.
Btw, conversa de merda.
04-03-2011, 12:25
Ashirogi Muto
Pelo que eu sei:
Ass - bunda
Asshole - cu
Butt - um jeito mais leve de dizer bunda
Mas posso estar errado.
De qualquer forma, como tinha falado do outro tópico que foi fechado, finalmente consegui criar um groups. Se quiserem um lugar pra conversar só em inglês:
Eu te ajudaria melhor se eu manjasse bastante de tradução Speender. Eu até dei umas dicas num post, não sei se você chegou a ler.
"Doll Roll Hall" é a única que eu acho que a tradução vai ficar horrível, porque o jogo de palavras é exclusivamente para o inglês. Seria como "boneca agitar salão", não saberia como traduzir.
Strike Witches eu traduziria como Bruxas de Ataque também, não achei nada melhor. Canon Doll eu traduziria como Boneca Cônega, mas depende do contexto.
Mas eu não consigo ajudar muito com isso não, malz :/
06-03-2011, 22:34
Juba~
Queria que alguém desse uma lida aqui e me apontasse se tem algum erro:
Citação:
The text I read talks about the history of the Iditarod Trail Sled Dog Race, a competition where the athletes use a sled and dogs to complete the trail as fast as they can. The trail was first used by a doctor that needed some medicine to cure diphtheria, but the problem was that the nearest medicine against diphtheria was over 600km away from his city, so he equip his sled with his dogs, called some other sled dog teams in the way and started their journey, passing the medicine from one team to the other, until it arrived at Nome, Alaska, the doctor's city.
Susan started her interest about sled dogs when she received a Siberian husky when she was a teenager, she worked hard and managed to buy a sled and the rest of the dogs for her team. She participated in the Iditarod Race several times, and was the first woman to finish in the top 20, the first woman to be the second place and the first person to won 3 races in a row. But not every year was happy to her, once the ice broke and she felt in the frigid water, and another year she was attacked by a moose and lost 2 of her dogs.
Iditarod é Iditarod mesmo e Nome é o nome de uma cidade.
06-03-2011, 23:09
Cloud The Swordman
Citação:
Postado originalmente por Juba~
Queria que alguém desse uma lida aqui e me apontasse se tem algum erro:
Iditarod é Iditarod mesmo e Nome é o nome de uma cidade.
"which" ao invés de "where" em "a competition where...".
"started her interest" não me soa muito bem, eu trocaria por "started being interested in".
"first person to "win" ou, melhor ainda "who has won".
06-03-2011, 23:51
Juba~
Brigado, não tinha visto o "first person to WON", vou trocar por win.
O where eu deveria trocar por "in which" né?
E vou deixar o started her interest pq achei melhor assim =/
07-03-2011, 00:02
Cloud The Swordman
Citação:
Postado originalmente por Juba~
Brigado, não tinha visto o "first person to WON", vou trocar por win.
O where eu deveria trocar por "in which" né?
E vou deixar o started her interest pq achei melhor assim =/
Não, só "which".
07-03-2011, 07:43
Martiny
"The text I read talks about"...., eu sempre fui ensinado por aí que falar "o texto fala sobre.." está errado porque "o texto não fala mimimimimi". Eu sempre uso e não ligo, mas fica o aviso se quem for ler isso daí for muito chato.
"so he equip his sled with his dogs", eu acredito que como tudo está no passado, o certo seria "so he equipped his sled...".
De resto eu não achei nada que eu achasse errado, mas eu não sei porque esses textos parecem que "não fluem", se é que me entende.
E sobre o meu vídeo:
"i haven't up on it by meeting in the Pulitzer prize list"
O que exatamente quer dizer I Haven't up on it? Deve ser isso que ela fala, não consegui pensar em nada mais.
E o fugiboot falou que poderia ser "grounder back of my house in Montreal", ela parece mais que fala "in the laundromat near my house in Montreal". Acho que decifrei ein.
07-03-2011, 10:06
Fugitoot
@Martiny
I haven't "given"(ela nao diz a palavra) up on it
Segundo o google tradutor: "Eu não dei em cima dele", é nesse contexto mesmo, entende? Ex: Ela nao curtiu o livro por ter lido a lista Pulitzer blabla
E você esta correto sobre "laundromat", é isso mesmo, eu é que entendi mal oq ela falou
@Juba
Leia os comentarios dos outros, certo, e corrija no texto dai pra dar uma lida depois denovo.
Btw, "Susan got interested by sled dogs when" ficaria melhor, ou entao "Susan's interest in sled dogs grow up when she...". Do jeito que você escreveu fica esquisito"Susan começou seu interesse sobre caes", sendo que "Susan começou a se interessar sobre caes" muito melhor não? "Susan started being interested by sled dogs"
Nao curti essa frase tambem:
", the first woman to be the second place and the first person to won 3 races in a row."
Eu prefiro ", she was also the first woman to reach the second place and the first person to win 3 races in a row." ;)