Publicidade:
Jogue Tibia sem mensalidades!
Taleon Online - Otserv apoiado pelo TibiaBR.
https://taleon.online
Curtir: 0
Pelo que eu sei:
Ass - bunda
Asshole - cu
Butt - um jeito mais leve de dizer bunda
Mas posso estar errado.
De qualquer forma, como tinha falado do outro tópico que foi fechado, finalmente consegui criar um groups. Se quiserem um lugar pra conversar só em inglês:
[email protected]
Aí podem usar na prática o que aprenderem nesse tópico.
Prevejo muita gente usando ass/asshole/butt.
Nínguem realmente sabe a tradução para os títulos que passei?
Cacete
Agora entender o que é:
dawg
faggotry
fuckintard
badshit
dumbshit
shithead
asshole
A maioria sabe ¬¬
wut wut in da butt
Eu te ajudaria melhor se eu manjasse bastante de tradução Speender. Eu até dei umas dicas num post, não sei se você chegou a ler.
"Doll Roll Hall" é a única que eu acho que a tradução vai ficar horrível, porque o jogo de palavras é exclusivamente para o inglês. Seria como "boneca agitar salão", não saberia como traduzir.
Strike Witches eu traduziria como Bruxas de Ataque também, não achei nada melhor. Canon Doll eu traduziria como Boneca Cônega, mas depende do contexto.
Mas eu não consigo ajudar muito com isso não, malz :/




Queria que alguém desse uma lida aqui e me apontasse se tem algum erro:
Iditarod é Iditarod mesmo e Nome é o nome de uma cidade.The text I read talks about the history of the Iditarod Trail Sled Dog Race, a competition where the athletes use a sled and dogs to complete the trail as fast as they can. The trail was first used by a doctor that needed some medicine to cure diphtheria, but the problem was that the nearest medicine against diphtheria was over 600km away from his city, so he equip his sled with his dogs, called some other sled dog teams in the way and started their journey, passing the medicine from one team to the other, until it arrived at Nome, Alaska, the doctor's city.
Susan started her interest about sled dogs when she received a Siberian husky when she was a teenager, she worked hard and managed to buy a sled and the rest of the dogs for her team. She participated in the Iditarod Race several times, and was the first woman to finish in the top 20, the first woman to be the second place and the first person to won 3 races in a row. But not every year was happy to her, once the ice broke and she felt in the frigid water, and another year she was attacked by a moose and lost 2 of her dogs.
É.




Brigado, não tinha visto o "first person to WON", vou trocar por win.
O where eu deveria trocar por "in which" né?
E vou deixar o started her interest pq achei melhor assim =/
É.
"The text I read talks about"...., eu sempre fui ensinado por aí que falar "o texto fala sobre.." está errado porque "o texto não fala mimimimimi". Eu sempre uso e não ligo, mas fica o aviso se quem for ler isso daí for muito chato.
"so he equip his sled with his dogs", eu acredito que como tudo está no passado, o certo seria "so he equipped his sled...".
De resto eu não achei nada que eu achasse errado, mas eu não sei porque esses textos parecem que "não fluem", se é que me entende.
E sobre o meu vídeo:
"i haven't up on it by meeting in the Pulitzer prize list"
O que exatamente quer dizer I Haven't up on it? Deve ser isso que ela fala, não consegui pensar em nada mais.
E o fugiboot falou que poderia ser "grounder back of my house in Montreal", ela parece mais que fala "in the laundromat near my house in Montreal". Acho que decifrei ein.
Última edição por Martiny; 07-03-2011 às 07:59.
@Martiny
I haven't "given"(ela nao diz a palavra) up on it
Segundo o google tradutor: "Eu não dei em cima dele", é nesse contexto mesmo, entende? Ex: Ela nao curtiu o livro por ter lido a lista Pulitzer blabla
E você esta correto sobre "laundromat", é isso mesmo, eu é que entendi mal oq ela falou
@Juba
Leia os comentarios dos outros, certo, e corrija no texto dai pra dar uma lida depois denovo.
Btw, "Susan got interested by sled dogs when" ficaria melhor, ou entao "Susan's interest in sled dogs grow up when she...". Do jeito que você escreveu fica esquisito"Susan começou seu interesse sobre caes", sendo que "Susan começou a se interessar sobre caes" muito melhor não? "Susan started being interested by sled dogs"
Nao curti essa frase tambem:
", the first woman to be the second place and the first person to won 3 races in a row."
Eu prefiro ", she was also the first woman to reach the second place and the first person to win 3 races in a row."![]()