Texto Retirado do Livro Portugues Linguagem
Autor: Dad Squarisi
Na bolsa,só cheque e cartão de crédito.Cadê dinheiro para pagar o estacionamento? Recorri ao personal banking.No drive thru,a primeira máquina estava out of order.Fui a segunda.Nada feito:sistema offline.Liguei para o hot line.Expliquei meu aperto a operadora."Vamos estar providenciando o conserto do caixa.A senhora pode acessar sua conta em outro terminal.O mais próximo fica no shopping".Fui lá.O sistema estava online.Embolsei R$ 100 cash.
O inglês invadiu as instituições bancárias.Antes,timidamente.Restringia-se ao traveller's check,ao credicard e a aplicações inacessíveis aos comuns dos mortais.Depois,ficou atrevido.Foi deixando o português para trás.Para chegar lá,trilhou dois caminhos.Um cuidadosamente traçado pelo marketing.Os bancos passaram a oferecer produtos na linguagem do cliente.Ou melhor: na linguagem que impressiona o cliente.Embalar o serviço na língua do Tio Sam valoriza a oferta.Dá-lhe status.Telemarketing,personal manager,phone banking & cia .São filhotes dessa estratégia.
Deu a mão?A gringa avançou pro braço.Sem convite,foi além das meras palavras.Chegou a estrutura da língua.Fincou pé nos verbos*****mplos não faltam.Um deles: substituir o futuro "providenciarei" pelo "vamos estar providenciando".Outro: troca o pretérito "foi desligado" pelo "tem sido desligado".
De onde vêm os monstrengos?Das traduções malfeitas.O inglês tem muitas formas verbais compostas.È o caso do "I'll be sending".Três verbos para dizer nosso simples "enviarei",traduzido por "vou estar enviando".Há também o past perfect.The telephone has been desconected" quer dizer,simplesmente,"o telefone foi desligado".Não tem nada a ver com "tem sido desligado",que indica uma ação que começou no passado e continua no presente.Com o avanço da informática e do marketinga coisa piorou.A literatura dessa novidades é praticamente em língua inglesa.Nós consumimos as traduções.
Invasão de língua estrangeira tem várias razões.Uma é o prestígio.O inglês avançou nas nossas fronteiras porque é falado pela maior potência do planeta,que vende como ninguém sua música,seu cinema,sua televisão,sua literatura,sua tecnologia e o american way of life.Outra é a receptividade.Nós,já dizia Gláuber Rocha,temos complexo de vira-lata.O que vem de fora é melhor.
O inglês deita e rola.O disque virou disk.Do disk-pizza ao disk-entulho,passando pelo disk-sushi e disk-bombeiro.Liquidação é sale.Moda,fashion.Camiseta,t-shirt.Relatório,paper.Acampar,camping.Revisão médica,check-up.Por que os bancos ficariam para trás? Fundo se naturalizou fund.Taxa de risco,spread.Loan,empréstimo.
A familiaridade com o inglês nos deixou-nos ousado.Hoje aportuguesamos termos que nem sonhavam figurar no Aurélio.Muito menos no Vocabulário Ortográfico.A informãtica serve de exemplo.Com ela,nossa criatividade alça vôos.E ultrapassa os limites da máquina.Deletar tomou a vez do velho apagar.Printar expulsou o imprimir.Startar cassou o começar.
È isso.Quem nao aderiu se tornou out.Que corra atrás do prejuízo.Peça Help.E vire in.
Tradução de algumas palavras:
Personal Banking: caixa automático.
Drive thru: caixa automático em frente ao qual se pode estacionar o carro.
Out of order: quebrado.
Off line: Fora de serviço.
Hot line: linha direta entre o cliente e o fornecedor de serviços.
On line: em funcionamento.
Cash: Dinheiro.
Traveller's check: Cheque de viagem
Credicard: Cartão de crédito.
Telemarketing: Venda ou anuncio por telefone.
Personal manager: Pessoa que administra a conta bancária de um cliente.
Phone banking: telefone a disposição de determinados clientes do banco.
American way of life: Estilo de vida americano.
Out: Fora de moda.
Help: socorro
in: na moda
Ae galera eu achei o texto interessante,pois mostra que a cada dia,"deixamus di fala nossu portugues maravilhosu",e assim nos tornamos mais americanos,que isso muitos não desejam
Hehe
Hitkiller.~
Cya:wscared:
Publicidade:
Jogue Tibia sem mensalidades!
Taleon Online - Otserv apoiado pelo TibiaBR.
https://taleon.online







Curtir: 




:wscared: 
Responder com Citação