Queria só pro GrYllO me encher de puxão de orelha.
P.S.:
Dúvida:
No artigo a ser traduzido, há um pequeno trecho que me parece ter um tipo de erro - talvez -, que é o seguinte:
"I can't help but notice that the only person that could possibly be eligible to clam the title of a 'town mage' would be the king's courtmage."
Bom, pela lógica, ler-se-á "claim" ao invés de "clam", já que, na frase em questão, fitaria perfeitamente: "... de reivindicar o título de um..."
Não sei se isso foi percebido ou se é mesmo um pegadinha, já que "clam" tem muitos outros significados alheios ao que é mais paradigmático (e não faz nenhum sentido), mas que, mesmo tais não conseguem se encaixar de modo lógico na frase.
Bom, se for uma pegadinha vocês nem vão poder responder mesmo, mas ainda assim insisto, vai que, né...
Cordialmente,
Vitor.