Só umas coisinhas, não posso evitar, sou detalhista... na parte do swamp fever, em inglês estava
kind soul, e aqui traduziram só "alma"? Porque comeram uma palavra tão simplezinha?
Como que
medicine bags virou
"kits médicos"? Soa tão moderno! Não cairia bem algo como
"saquinhos medicinais", ou algo do tipo? E ficaria fiel ao original.
Their master's voice, em vez de "a voz do mestre deles", bem podia ser "a voz de seu mestre", ficaria mais enxuto e bonito (caso alguém não entenda, lembremos que
seu é terceira pessoa; se fosse segunda, seria
teu). Fora que tá escrito
"meste" em vez de "mestre"...
Tenho cuidado especial pela tradução e pelo texto, então acabo percebendo essas coisinhas... nem li o resto, já tinha lido no tibia.com, mas poxa, parece que vocês fizeram tão na pressa
Sobre o update, realmente eu achei tudo demais, mas a sacada da "peste do pântano" foi genial, meio baseado na peste negra europeia. Olha a roupinha dos afflicted, é bem parecida com aqueles médicos da peste negra, ahuuhahuahua, procurem no google "médico da peste negra" em imagens