Demorei mais comentarei.
Muito rápidos esses cap.'s, assim não da:riso::riso:'. Cap. 12 já,:eek::confused::confused:
Erros referentes ao cap. 11
Citação:
conforme a musica
Música tem acento.
Citação:
só que em sentido contrario
Contrário
Citação:
ultima frase da canção
última...
Só erros bobos de acentuação.
Mas tem uma coisa que não gostei, sua canção. Ela tá muito assim, sei lá, estranha para ser uma canção, não soa como versos. Além de que canções também tem vírgulas, mas eu não as vi, o que acabou ficando estranho, releia-a e pontue-a.
Cap. 11 bom, gostei, simples e bom, emoção sobrando, passa pro meu;). Mas bem, você deu enfâse demais à canção, esquecendo que no texto há vários pontos. Mas bem, gostei.
Now, let's go to cap. 12.
Citação:
A noite chegou, e com ela trouxe a luz prateada da lua. Esta última iluminava toda a planície, uma fogueira crepitava no topo de uma montanha, nela era preparado uma sopa de legumes, em volta da fogueira estavam a Hydra, Grifft e o gran mestre, a planície estava molhada e não havia chovido naquela tarde.
Tive que dar risada dessa parte. Que que tem a ver a planície com a fogueira e os personagens? Essa frase entra na primeira linha, não agora, além disso, antes de começa-la tem que haver um ponto, pois ela não tem nada a ver com nenhum assunto.
Citação:
– Ora, é por causa da cachoeira, a Hydra pode lançar as gotas de água de forma imperceptível, e isto ela faz para banhar as plantas. – O gran mestre preferiu não falar nada sobre a canção e omitiu a verdade.
Sua explicação está furada, tem nada a ver com a hydra. Isso acontece porque na evaporação da água, acaba molhando as coisas que estão perto, consequentemente as folhas.
Está tem acento.
Citação:
– Grifft gargalhou de forma despreocupada. – Mas o senhor não é bonito, como poderei transforma-lo?
Sua frase está colocada de uma forma errada. Além de que, transformá-lo tem acento.Posso ajudá-lo.
Não deveria existir travessão na frase, pois não é uma fala. Teria que ser assim:
Citação:
Grifft gargalhou de forma despreocupada.
– Mas o senhor não é bonito, como poderei transformá-lo?
Citação:
– Pelo contrario você que não sabe ouvir.
Contrário tem acento, já falei:riso:.
Citação:
– Ouça com o espirito
Espírito tem acento.
Não sei se foi propositalmente, mas está errado. Pronome não vem na frente.
Ensina-me?
Citação:
– Atualmente eles existem mesmo. Eles se chamam sete cruéis, mas só existem dois demônios com o titulo
Título.
Essa eu ri também. à haver? Se é um verbo seria a sem acento grave.
Mas nessa frase, eu particularmente acho que fica melhor "a existir."
Citação:
ele reuniu o exercito de demônios
Sem saco pra corrigir esses errinhos, mas, exército.
Citação:
– Veja um exemplo: Os dragões, sempre foram criaturas que voavam livres, até um humano matar um da espécie, causando ódio nos outros. A verdadeira destruição e morte provem
Provem é do verbo provar. Provém é o verbo que procura.
Citação:
– Antonny levanta-se e vai a cachoeira, se abaixa e toma um pouco d’água. – Mas o quarto cruel veio, e você o chama de Feiticeiro, mas na verdade seu nome é apocalipse, ele ainda não se transformou em um cruel, pois não despertou seu poder demoníaco, ainda... É isso que você luta para deter. O Orshabaal está feliz, por que este cruel, não quer paz e sim matar todos os humanos, só que Verminor está triste pois um cruel ou um semideus, não abandonaria seu posto para trazer mais discórdia a este continente, e até uniu-se com o outro cruel para discutir se o apocalipse que ele viu nascer era o mesmo semideus que ele pedira aos deuses.
Aconteceu a mesma coisa de antes que já citei acima. Ajeite isso. Apocalipse é um nome próprio, letra maiúscula.
Bem, na verdade, Orshaabal é um mero servo dos Rutheless Seven.
Outra coisa é: Será que Grifft acreditaria de cara que é verdade o que o mestre fala. Será que ele não tenta passar Grifft para o outro lado, ou senão enganá-lo, afinal, ele é um dos 25 eternos, segundo a sua história.
Capítulo bom, eu gostei, simples e bom. Não achei nada confuso, só que houve muita informação, então confudiu a cabeçinha desse povo.