"Strong city wall" ficaria bem como "forte muralha de cidade" :P.
Achei que a tradução ficou um pouquinho a desejar, muitas, muitas palavras foram simplesmente omitidas, algumas até bem simples. Muita coisa foi mudada pra "encaixar" na tradução, mas não foram boas escolhas no geral... Em algumas partes, o sentido e intenção real do texto original ficou comprometido.
Um pequeno exemplo:
Ficaria beeeem melhor como:Citação:
Postado originalmente por Trecho do Tópico
Dava até pra botar também "sob o reinado de Thais", "sob o governo de Thais", "sob o domínio de Thais"... Se fosse mesmo pra ficar "unir Tibia à regência de Thais", teria que ter crase né...Citação:
Postado originalmente por Tradução Alternativa do Sero
Sei que as vezes é difícil arrumar tempo pra traduzir e revisar um texto. Mas mesmo assim, muita coisa omitida era tão simples.
Geralmente eu elogio bastante as traduções, acompanho cada uma há anos, mas esta ficou um tanto a desejar mesmo. Teve até erros de português junto com os de tradução... :notme:
Bom, sobre a história em si, mais uma vez a Cip nos mostra seu espírito roleplay, pra deixar qualquer um satisfeito. Muito legal a história do guerreiro Thais, agora descobrimos porque chama assim. Adorei no geral!
