Oi?
Citação:
O dia amanhecia em Ankrahmum, Grifft acorda com uma sensação de leveza incrível, ele olhou suas belas acompanhantes deitadas ao seu lado.
Ankrahmun.
Não gosto muito dessa imagem de objeto sexual que você tem dado para as mulheres.
Citação:
Preciso ir, meu mestre me aguarda, e tenho que começar a lhe cobrar a aposta.
Parece-me o tipo de pensamento forçado, muitas vezes usado para esfregar na cara do leitor o objetivo do capítulo que segue ou dando início para um conclito secundário. É muito banal mastigar tudo para o leitor.
Citação:
Grifft se levantou, esfregou os olhos, levantou os braços esticando a espinha.
Olhou os raios dos deuses Suon e sua irmã Fafnar, vestiu suas roupas que foram jogadas a um canto da casa, e saiu.
"haviam sido" se adapta melhor uma vez que "foram" causa ambigüidade.
Citação:
Um batalhão de criaturas se colocavam em reverência para receber a chegada do visitante, entre estas criaturas, haviam grandes aranhas, dragões de água, as Hydras. Sapos, demônios, fogos vivos elementares
Quando a enumeração for muito longa ou com de grande quantidade utilize de ponto-e-vírgula para separá-la. Também utilize deste recurso quando precisar especificar algo dentro da enumeração.
"...grandes aranhas; dragões da água, as Hydras; sapos; demônios; elementais vivos..."
Fogos vivos elementares foi uma tradução horrível para Fire Elemental? Isso é redundante uma vez que fogo já é um elemento.
Citação:
dentre todas as criaturas se diferenciavam três delas: uma aranha enorme, que parecia ser mais velha e mais sábia dentre todas
Como uma aranha pode ser consagrada mais sábia que as outras? Você faz o comentário, mas isso é uma informação abestalhada, já que nada nos adiciona ao conhecimento.
Citação:
O outro era um humano, usava um tapa-olho, e um chapéu marrom
o artigo "e" usado após vírgulas tem sentido de opisição, assim como mas. A sua oração tem o mesmo significado que "...usava um tapa-olho, mas um chapéu marrom..." como tapa-olho e chapeús não entram em opisição a frase está errada.
Citação:
estava com um enorme navio atracado a suas costas, de onde se viam milhões de seus subordinados, todos curvados.
Milhões!? Eu sei que foi uma tentativa de hipérbole, mas exagerou demais.
Citação:
Um ser humano passeava dentre as filas das criaturas, parou no final das filas que regiam os batalhões, e disse:
Citação:
– Ora, ora! Eu sou um simples pirata aos seus serviços, não me elogie tanto que fico envergonhado. Você, sim, parece mais jovem, e até os olhos estão com um brilho diferente.
Sem vírgulas.
Sem vírgula.
Citação:
– Ora, quantos elogios, obrigado. Prometo aparecer, aos pés do seu trono em breve.
Não se separa verbo do seu objeto. Tire a vírgula.
Citação:
– Sim, graças a tu. Não me elogie tanto ou fico vermelho.– Devius sorri, seu rosto realmente, estava rubro.
Vi que Hovelst tentou corrigir a descrição de Devius, mas acredito que esteja correta uma vez que o fato de sorrir está acontecendo no momento e aí ele já estava rubro.
Falando nisso, tire a vírgula localizda entre "realmente" e "estava", não se separa verbo de seu complemento.
Citação:
Este ser tão respeitado, trajava uma roupa totalmente branca, com uma capa negra que lhe cobria todo o corpo e parte do pescoço
Não se separa sujeito - ser tão respeitado - do verbo - trajava -, logo tire a vírgula. Sugiro também que tire a vírgula que se encontra entre "branca" e "com".
Citação:
– Nossa! Deixe-me ver. – Entre, as patas da aranha estava um colar, tecido de suas próprias teias, e olhem que as teias desta aranha tem uma resistência enorme, sendo praticamente indestrutíveis a mão humana. Alguns diziam que se poderia levantar um elefante usando as teias como corda.
Interação narrador-leitor fora do padrão da história toda.
Citação:
– Está pedra contém poderes, milenares meu mestre, já que ela ficou em sua guarda durante tanto tempo.
Esta. a vírgula entre "poderes" e "milenares" está no lugar errado. Deveria vir após "milenares", antes de "meu".
Citação:
– Sim, este é o olho do dono da verdade, saiba que eu o ganhei de um ser humano que nunca havia mentido, segundo ele, esta pedra, era do colar de Fafnar.
Tire a vírgula situada entre "pedra" e "era".
Novamente uma figura feminina frágil, pendente para o desejo sexual.
*****
Notas gerais
Vejo que a maioroia dos seus capítulos são cheias de falas e apenas isso. Não há uma especificação temporal, e este decorre através das conversas. Eu, particularmente, desaprovo esse método.
Enfim, há outros fatores para se comentar, mas tenho preguiça de fazê-lo.